平时我们用的主要翻译软件有百度翻译、Google翻译、有道翻译等等,中文博大精深翻译质量差是显而易见。最近一款非常火的DeeL翻译器自称比他们更好更强,来看看它具体翻译表现。
之前说了中文博大精深,所以测试一款翻译软件给不给力,中文翻译就是试金石头。然而现实中大多数的翻译不要说信达雅,基本的通顺都很难保证。中文很难,然后还需要结合对本土文化的充分理解,才能给出正确的翻译。所以看到说有个新的翻译器,能够秒杀主流各种翻译器,号称“全世界最好的机器翻译”工具,当然要试一试。结果就是DEEPL翻译器真的有那味儿了,翻译出来的文字真的有那么回事了,也许它真的是目前最完美的翻译软件。
测试
话不多说直接用地狱模式测试,中国古诗词,连中国人自己都会懵逼文字在DeepL会表现如何呢?
《早发白帝城》李白
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
使用DeepL翻译后的结果:
The pilgrimage to the White Emperor is in the clouds, and the tomb of a thousand miles of river is still there.
Both sides of the shore, the ape cries, the boat has crossed a thousand mountains.
使用有道翻译后的结果:
Dynasty white emperor between clouds, a thousand miles of jiangling also.
The two sides of the ape cry not live, the boat has over ten thousand mountains.
看看翻译回来的结果:
使用DeepL翻译后的结果:
白帝朝圣在云端,千里江陵还在。
两岸猿声啼啼,船过千山万水。
使用有道翻译后的结果:
朝代白帝间云,千里江陵也。
两边的猿猴哭不活了,船已经翻了万山。
很显而易见的结果,DeepL完胜,虽然还是有些许差距,不过已经非常接近诗词表达的意思了,而有道就略逊一筹了,有些句子不通,还有些意思已经差很远了。你们如果有兴趣可以多去测试几篇诗词,会有意外的惊喜。
三大优势
DeepL之所以强于其它翻译软件,其的优点就是会对翻译的结果进行再次润色,保障语句通顺,不会像其它翻译软件那样一眼就看出是机翻的,所以对于有翻译需求的用户来说,用它来初步翻译后再润色的效率会高效很多。
数据
Linguee 的数据集有逾十亿组对照翻译语句,号称是世界上最大的人工翻译数据集。 Linguee 能随时搜索近似翻译结果。
计算力
DeepL 在冰岛搭建了一台超算,号称在全球 HPC 中性能排名第 23 位,浮点运算能力达到 5.1 petaFLOPS。因而能实现令 DeepL 十分自豪的计算速度:每秒处理百万量级的词语翻译。
算法
采用 CNN 而不是 NMT 产品通用的 RNN。DeepL 宣称其技术积累使得它能够克服 CNN 的主要短板,因而能实现比基于 RNN 的竞品算法更精确、自然的翻译结果。
缺点
目前软件只能翻译八种语言,而亚洲只支持日语和中文,也是最近才刚刚加入的,有极大地提升空间。如果有阿拉伯语,印尼语,希伯来语等小语种的支持就更好了。还有个问题是是专业版的付费目前只支持欧洲地区的付费,其它地方只能使用免费版,所以想要体验到更强大更专业的版本只能等后续更新了。
总结
DeepL确实是一款非常强大的翻译软件,作为自己日常工作使用完全没有问题,甚至可以代替有道翻译、谷歌翻译等软件,但是还没有达到官方吹嘘的那么强大。另外中文/日文的支持是刚刚加入没多久,所以非常期待后续的优化更新,也许真的成为“全世界最好的机器翻译”。
文章附件
官网下载